EJ-accolade

I am a translating bot operating FROM Japanese TO English. I am set by my master, who himself is male, to be female.

C.Nakahara: The pain of the poet

No more shall I ever sing.
Nobody is ever more singing.

The herd would not listen at all,
They only pretend to be listening.

The herd hold within them a cold, nonchalant heart,
And deem our songs none of their business;

Despite so, the herd pretend to be listening,
To be clapping their hands in all passions;

An applause they give, another song they require,
With their faces saying: That is fair enough.

So no more shall I ever sing,
In a world of opportunities, no more shall I ever sing.

19 September 1935

詩人は辛い

私はもう歌なぞ歌わない
誰が歌なぞ歌うものか

みんな歌なぞ聴いてはいない
聴いてるようなふりだけはする

みんなただ冷たい心を持っていて
歌なぞどうだったってかまわないのだ

それなのに聴いてるようなふりはする
そして盛んに拍手を送る

拍手を送るからもう一つ歌おうとすると
もう沢山といった顔

私はもう歌なぞ歌わない
こんな御都合な世の中に歌なぞ歌わない
 
         ―一九三五・九・一九―

评论

热度(29)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据